老外說「put it there」,不是放那裡的意思(二)
3、It was a put-up job.
(錯)這是一個搭建的工作。
(對)這是預謀/內定/圈套。
Put up這個片語動詞原來是「搭建」的意思,像搭建一個帳篷。
★ They put up a tent by the fire.
他們在火堆旁搭起了一個帳篷。
連在一起,put-up job就變成了預謀、設局、圈套。
★ The whole thing looked like a put-up job.
這整個事情好像是預謀的。
★ The hotel looked like a good investment, but it turned out that the whole thing was a put-up job.
這個旅館看上去像是個不錯的投資,但後來發現整件事只是一場騙局。
4、Put your face on.
(錯)帶上面具。
(對)化點妝吧。
Put on我們熟悉的意思是「穿上」,化妝就像幫臉穿了一件衣服一樣,所以put one's face on,就是化妝。
★ Hold on, let me put my face on before you take a photo!
等一下!拍照之前我得先上個妝!